全国
会员
地区
类别

鲔鱼日文不是toro、牛乳和ミルク也不一样!
同种食材的日文为何这么多种写法?

到日本餐厅用餐时,大家不知道有没有注意过,明明是同种食物,却可能有多种名称或写法?像是鲑鱼写成サーモン、サケ,到底有何不同?牛乳和ミルク竟然不一样?还有老饕爱吃的鲔鱼生鱼片,日文其实不是toro!这篇就来详细解答你的疑惑。

图片来源(左至右):Photo ACFASHION PRESS

鲔鱼日文不是「トロ」!

爱吃生鱼片、寿司的人,可能都习惯把鲔鱼叫做トロtoro,但这个字其实不是鲔鱼!「トロ」是特指「鲔鱼腹部脂肪含量特别多且柔软的部位」,还可依脂肪分布的丰富量分为大トロ(脂肪丰富)、中トロ(脂肪量稍差),没有什么脂肪近乎瘦肉的话就叫「赤身」。而「鲔鱼」真正的日文应该是「マグロmaguro」,指海水鱼鲔鱼,例如黑鲔鱼是「黒マグロ」,鲔鱼丼饭就是「マグロ丼」,在寿司店想点鲔鱼也是用「マグロ」。

鲔鱼最肥美的腹部称为「トロ」。
图片来源:GAHAG

使用油渍鲔鱼或任何加工后的鲔鱼,都是用「ツナ」这个字
图片来源:FASHION PRESS

另外还会看到用ツナtsuna(tuna)这个外来语,就字义来说同样是鲔鱼总称,但以日本人的习惯用法来说,大多会把这个字用在「加工后」的鲔鱼食品,来与マグロ区分,像日本市售的各种鲔鱼罐头,包装都会写ツナ或シーチキン(外来语sea chicken,即海底鸡)标示。因此像是鲔鱼三明治、鲔鱼饭团这种使用加工鲔鱼的料理,都是用ツナ这个字来表示喔!

看鲑鱼的日文写法,就知道能不能生吃?

在日本,鲑鱼除了以汉字「鲑」表示,也常以片假名サケsakeサーモンsāmonシャケshake表记。既然都是鲑鱼,为什么有这么多种念法呢?其实不只是语源的差别,还包括了「种类」、「吃法」、「生长环境」的不同!


首先看「サケ」这个字,汉字就是写成「鲑」,指的是天然(野生)的鲑鱼,像是在日本超市常见的生鲑鱼有银鲑、红鲑、秋鲑等,看到以「鲑」来表示时,通常代表这个食材须经过烹调,较不建议生吃。至于「シャケ」这个字则是サケ衍生出的另一种读音,意思和用法上基本相同。

煎鲑鱼(焼鲑)是日本经典家常菜之一,图片来源:photoAC

可以生吃的鲑鱼会用「サーモン」来表示,图片来源:photoAC


另一个字「サーモン」则是来自英语的salmon,同样是「鲑鱼」总称,但用这个字来表记的时候,代表可以直接生吃,也就是生鱼片。因此像是鲑鱼寿司就会用「サーモン」这个字而非「サケ」,燻鲑鱼也会写做「スモークサーモン(smoke salmon)」。此外还有「养殖的鲑鱼」多半也会以サーモン来标示。

「唐扬」其实本意不是炸鸡!

为什么日本的炸鸡叫唐扬karaage?和「フライドチキン(fried chicken)」有什么不一样?首先,「唐扬」其实是一种料理方式,原意并非炸鸡!唐扬在日文又写做からあげ、空扬げ,是先用酱油等佐料腌制鸡肉,再裹上面粉油炸。而フライドチキン则是以「西方油炸方式」制作的鸡料理,鸡肉不先经过调味,而是在面粉里加调味料,所以炸鸡的面衣会有味道。为了区别两种炸鸡,唐扬多半中译为日式炸鸡或唐扬炸鸡,フライドチキン则用来指美式炸鸡,或任何相对于日式炸鸡的异国风炸鸡。

唐扬炸鸡是备受欢迎的炸物料理,图片来源:FASHION PRESS

フライドチキン是指西式炸鸡,图片来源:FASHION PRESS

此外,「唐扬」一词的由来据传跟中国有关。日语「扬げ」是油炸的意思,唐扬原本的意思不单指炸鸡,把调味过的肉、鱼、蔬菜类等裹上面粉后再油炸的料理都可以称为唐扬げ。这种以面粉或太白粉包裹住食材的油炸料理,是二战之后由中国传到日本,特别是某间中华料理店推出「若鸡の唐扬」这道菜色之后,「唐扬」在日本就渐渐变成炸鸡的代名词了。

想点汉堡却送来一块肉?搞清楚ハンバーグ、ハンバーガー的差别!

大家到日本餐厅时,是否曾经想吃汉堡结果点成汉堡排呢?ハンバーグ、ハンバーガー这两个字很容易搞混!首先看「ハンバーガーhanbāgā」这个字是个外来语,就是英文的「hamburger」,为圆面包夹着绞肉排,再加上生菜、番茄等食材,中文就是汉堡。

夹着汉堡排的汉堡是最具代表性的美式速食

ハンバーグ(汉堡排)在日本很受欢迎,图片来源:photoAC

而「ハンバーグhanbāgu」这个字看似是外来语,但其实是和制英语,指用绞肉做成的肉排并烧烤而成的料理,最后淋上酱汁,也就是「汉堡排」,英语是hamburger steak。这种料理在明治时代传入日本后渐渐普及开来,最初均使用牛绞肉,后来也开始流行用较便宜的鸡或猪绞肉来制作,成为每个日本家庭必备的亲民食谱,1970年代起出现了「和风汉堡排」,结合照烧酱或柚子酱来调味,让这道料理在日本发展出独树一格的风貌,成为日本洋食文化不可或缺的一环!

じゃがいも、ポテト都是马铃薯,有什么不同?

じゃがいもjagaimo」是泛指所有的马铃薯(或称为洋芋),原产于南美安地斯山脉,在大航海时代传入日本。到了江户时代,在不利稻作的寒冷与山丘地带广泛种植。日本的马铃薯品种相当多,常见的有男爵、メークイン、新じゃがいも等等。

北海道的马铃薯生产量全日本第一,图片来源:photoAC

薯条的日文叫做フライドポテト,图片来源:photoAC

至于「ポテト」就是英语的「potato」,为外来语。在日本,使用马铃薯做的料理中,如果是日式的通常会用「じゃがいも」来表示,如「肉じゃが」(马铃薯炖肉),如果是西式就习惯用「ポテト」,例如「ポテトサラダ」(马铃薯沙拉)、「ポテトチップ」(洋芋片)等,不过并非相当绝对的用法,只是多数人的习惯。 
倒是「炸薯条」这个字的日文,日本人普遍称为「フライドポテト」,这个字是和制英语,即「fried+potato」构成。如果你在日本的餐厅点薯条时以英语french fries称之,多数的日本人会搞不懂喔!

牛乳和ミルク竟然不一样?!

日文「牛乳gyūnyū」就是鲜奶的意思。日本食品法相当严格,唯有使用100%生乳才能在名称上标示「牛乳」,因此到日本超商选购鲜奶时,只要认明这个字就没错罗!

日本市售「牛乳」品牌选择多

使用「牛乳」的ミルクコーヒー(咖啡牛奶)

而「ミルクmiruku」则是英语的milk,虽然字面也是指牛奶,但是在日本多用来表示加工乳制品,比如加了糖的牛奶或用奶粉泡的牛奶等等。市售常见的调味奶像是奶茶、咖啡牛奶等,都用ミルクティー(milk tea)、ミルクコーヒー(milk coffee)或コーヒー乳饮料来标示!

洋菓子、デザート、スイーツ都是「甜点」?

「菓子」原本是日本人对于传统的糕饼、糖果等点心的总称,后来为了与从欧洲传入的西式点心「洋菓子」做区别,因此日本本土的点心才改称为「和」菓子。
デザート的语源是英语dessert,意思是甜点。西方人习惯饭后吃甜点,正餐结束后上的甜点无论是蛋糕、布丁、冰淇淋还是水果,都可以称为デザート。


而スイーツ原本在英国是专指小孩子吃的糖果类甜食Sweets,后来传入日本,洋菓子专门店的甜点师傅把提供给大人的手作甜点以スイーツ称之,之后スイーツ一词在日本就与「高级洋菓子」画上等号且蔚为风潮。许多食品大厂也纷纷跟进,推出各类スイーツ新商品。因此,スイーツ在日本的定义可说是相当广泛,只要是甜的零食点心都可以称为スイーツ。


草莓蛋糕是最经典的洋菓子,图片来源:パブリックドメインQ

圣代是美味又上相的スイーツ(sweets)

关于dessert的由来: 英语中的dessert其实是来自法语dessert。在法语中,这个单字是由代表把正餐撤下去、整理餐桌的动词「desservir」演变而来,后来dessert就成了正餐结束后的甜点的代名词了。

看完这篇,对于Toro不等于鲔鱼,サーモン和鲑鱼,以及ミルク和牛乳在定义上也完全不同,是不是有更清楚的认识了呢?「乐吃购!日本」会继续整理各种实用又有趣的日语以及相关的饮食文化,希望能够帮助大家将来到日本旅游时更加顺利愉快喔!

☞ 延伸阅读
都是喝咖啡,日本的「吃茶店」、「カフェ」、「珈琲店」到底有什么不同?

为什么日本的炸鸡叫「唐扬」?开动前,5个必学的日本料理汉字课
「SOBA」到底是拉面还是荞麦面?一次搞清楚そば、ラーメン有何不同
看不懂「鲣、鰺、鰯、鱚」不会点菜?立刻学日本居酒屋、寿司店常见17+1个鱼类汉字

整理撰文:Mandy 2021.07
责任编辑:Nene

更新

更多相关文章

{{ item.title }}

使用 Facebook 登入 / 新注册

OR